Для ТЕБЯ - христианская газета

Неужели это я?
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Неужели это я?


Ураган пронёсся в моих мыслях,
Всё срывая на своём пути.
Оголило Слово мою сущность –
В мёртвом я хотела жизнь найти.

Я всегда себя считала лучше,
Думала любить умею. Но ведь нет.
Сердцеведец мне открыл мои мотивы,
Лишь тогда увидела я правды свет.

- Неужели это я? И это сердце
Грязное от мыслей чёрных, что – моё?
Как могло во мне ты биться?
Столько лет с тобою мы вдвоём.

Душем слёз солёных окропилась;
Стало мерзко, боль в груди.
И в молитве с плачем, я склонилась.
- Боже! Я виновна. Ты прости.

Жизнь текла сама собою;
Куда ветер дул – туда и я.
Но, узнав, что есть на свете
Милость Божья для меня,

Потянуло мою душу
К Свету, что милее дню,
И к Тому, Кто Свою жизнь,
Не жалея отдал всю.

Такова реальность моей жизни.
Я вела войну сама с собой.
Подражая качественно ближним,
Не могла я чувствовать покой.


И теперь я твёрдо верю,
Что Христос придёт за мной.
Он любовью несравненной
Дал душе моей покой.

2003.02.05. ПВМ

Об авторе все произведения автора >>>

Valentina Prokofjeva, Вильнюс, Литва
В возрасте 25 лет впервые услышала Благую весть о спасении и приняла Христа, как своего Спасителя.
За всё благодарна Господу, Который извлек меня из тьмы и призвал в Чудный Свой Свет.


"Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией."
(1Пет.4:10)

"... даром получили, даром давайте."
(Матф.10:8)

(это для тех, кто спрашивает об авторских правах:))

 
Прочитано 9015 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
сергей 2010-01-18 09:15:32
хорошие мысли но поезию нужно подтянуть.
Благословений.
 Комментарий автора:
Спасибо, Сергей.

Мария 2010-01-18 12:19:45
Согласна с Сергеем!
Благословений вам и сердца чуткого к дыханию Бога!
 Комментарий автора:
Спасибо, сестра:)

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

*** - Андрей Блинов

Не ломай, не узнав - Богданова Наталья

Церковь не должна страдать - гоменюк михаил

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Крещенье. - Александр Борисов

Поэзия :
Петербургская ночь опустилась на невские воды... - Сергей Виноградов

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум