Изя Шмуль,
США. Колони
Христианин. Люблю Бога. Хочу всегда Его славить.
Прочитано 10628 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Когда после 2-ой мировой войны Господь создал государство Израиль и начались проблемы с арабами. Один из комунистических лидеров (Брос Тито) предложил решить вопрос с новым государством очень просто-Израиль разделить и раздать арабам, а евреев утопить в Средиземном море. Что произошло с Югославией все знают? А все ли знают как умирал Брос Тито? Его ноги ему ампутировали по кускам. Боже сохрани уничижать евреев и их страну.
Лора Попова
2008-09-28 10:51:22
Все Ваши источники, играющие и поющие из Единого. Благословенны благословляющие тебя, сын Божий Израэль!
Мир Вам, мир дому Вашему, мир всему Вашему - ШОЛОМ.
Да благоденствуют любящие тебя, Земля Святая; да веселятся и торжествуют о тебе.
Мир Иерусалиму, желаю мира Иерусалиму; да перекуют мечи на орала все желающие воевать против народа Божия и перестанут учиться воевать.
Так говорит Господь: Возвращу их в землю их и будут жить на земле своей безопасно, не страшась зла. Аминь.
Ананьева Татьяна
2009-08-05 20:27:40
Чистое детское чувство веры важнее всяких форм.Как с ребенком поговорила о Боге. Спасибо
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.